Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Servisch-Engels - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Tekst
Opgestuurd door
Sıla.
Uitgangs-taal: Servisch
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Titel
I'm wide awake...
Vertaling
Engels
Vertaald door
maki_sindja
Doel-taal: Engels
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 26 augustus 2008 15:32
Laatste bericht
Auteur
Bericht
25 augustus 2008 04:42
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 augustus 2008 14:17
maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 augustus 2008 14:23
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 augustus 2008 14:37
maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 augustus 2008 14:48
lilian canale
Aantal berichten: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 augustus 2008 15:23
maki_sindja
Aantal berichten: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 augustus 2008 15:27
lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK then, I've set a poll.
25 augustus 2008 15:33
maki_sindja
Aantal berichten: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 augustus 2008 16:05
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 augustus 2008 16:12
maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).