Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Serbo-Inglese - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Testo
Aggiunto da
Sıla.
Lingua originale: Serbo
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Titolo
I'm wide awake...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
maki_sindja
Lingua di destinazione: Inglese
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 26 Agosto 2008 15:32
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Agosto 2008 04:42
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 Agosto 2008 14:17
maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 Agosto 2008 14:23
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 Agosto 2008 14:37
maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 Agosto 2008 14:48
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 Agosto 2008 15:23
maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 Agosto 2008 15:27
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK then, I've set a poll.
25 Agosto 2008 15:33
maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 Agosto 2008 16:05
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 Agosto 2008 16:12
maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).