Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Sırpça-İngilizce - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Metin
Öneri
Sıla.
Kaynak dil: Sırpça
Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.
Başlık
I'm wide awake...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
maki_sindja
Hedef dil: İngilizce
I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2008 15:32
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
25 Ağustos 2008 04:42
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi maki,
I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".
What does it mean?
25 Ağustos 2008 14:17
maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Hi Lilian,
That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.
Do you have any suggestion?
25 Ağustos 2008 14:23
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well...here is my suggestion:
"Neither an eye to close,"
"My eyes don't even close"
the
empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it
quickly disappears, like
in
a clap of hands.
Does this change the original?
25 Ağustos 2008 14:37
maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Thanks Lilian.
It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.
25 Ağustos 2008 14:48
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?
25 Ağustos 2008 15:23
maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.
25 Ağustos 2008 15:27
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK then, I've set a poll.
25 Ağustos 2008 15:33
maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
I found an official English version of this song:
"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"
What do you think? Should I write this or should I leave my version?
25 Ağustos 2008 16:05
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.
By the way...whose song is that?
25 Ağustos 2008 16:12
maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).