Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Engleză - Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ni oka da sklopim, postelja prazna tera san, ...
Text
Înscris de Sıla.
Limba sursă: Sârbă

Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
I nestaje brzo, k'o dlanom o dlan.

Titlu
I'm wide awake...
Traducerea
Engleză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Engleză

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 26 August 2008 15:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 August 2008 04:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi maki,

I didn't get the first line.
"Neither an eye to close".

What does it mean?

25 August 2008 14:17

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Hi Lilian,

That's literal translation.
Maybe it would sound better: "I can't fall asleep" or something like that.

Do you have any suggestion?

25 August 2008 14:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well...here is my suggestion:

"Neither an eye to close,"

"My eyes don't even close"

the empty bed pushes the dream (?) away,
and life is melting
it quickly disappears, like in a clap of hands.

Does this change the original?

25 August 2008 14:37

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Thanks Lilian.

It doesn't change the meaning at all.
I just don't know what did you mean by "(?)" in the second line.

25 August 2008 14:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I meant: is that dreams or "sleep"?

25 August 2008 15:23

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
In the original stands "dream" (singular).
That means that she can't fall asleep, so she can't dream.

25 August 2008 15:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK then, I've set a poll.

25 August 2008 15:33

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
I found an official English version of this song:

"I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye"

What do you think? Should I write this or should I leave my version?

25 August 2008 16:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well I liked that, I think we could use it. It sounds fine in English.

By the way...whose song is that?

25 August 2008 16:12

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Marija Šerifović
She is a Serbian singer and the winner of the Eurovision Song Contest 2007 (with this song).