Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Švédsky - Please go through the side

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyŠvédskyBulharčinaBosenština

Kategória Slang

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Please go through the side
Text
Pridal(a) gelstar
Zdrojový jazyk: Anglicky

Please go through the side

Titul
Var snäll och gå igenom sidan.
Preklad
Švédsky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Švédsky

Var snäll och gå igenom sidan.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Piagabriella - 17 augusta 2008 23:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 augusta 2008 16:56

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 augusta 2008 17:02

pias
Počet príspevkov: 8114
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 augusta 2008 20:49

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 augusta 2008 21:04

pias
Počet príspevkov: 8114
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 augusta 2008 22:09

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 augusta 2008 23:02

lenab
Počet príspevkov: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 augusta 2008 23:35

gamine
Počet príspevkov: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 augusta 2008 08:32

pias
Počet príspevkov: 8114
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".