Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyNěmecky

Kategória Chat - Počítače / Internet

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
Text
Pridal(a) NazLi`Can
Zdrojový jazyk: Turecky

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Titul
Ich muss leider gehen sorry
Preklad
Německy

Preložil(a) buketnur
Cieľový jazyk: Německy

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 1 októbra 2008 18:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 augusta 2008 17:09

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 augusta 2008 19:35

buketnur
Počet príspevkov: 266
Danke Kafetzou.

29 septembra 2008 21:42

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 septembra 2008 04:27

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 septembra 2008 14:34

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 septembra 2008 16:58

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 septembra 2008 17:30

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 októbra 2008 03:59

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.