Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



56Preklad - Anglicky-Turecky - Maybe one day...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória Veta - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Maybe one day...
Text
Pridal(a) seyda
Zdrojový jazyk: Anglicky

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Titul
Belki bir gün yapabileceğiz...
Preklad
Turecky

Preložil(a) efozdel
Cieľový jazyk: Turecky

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 20 októbra 2008 23:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 októbra 2008 03:24

benimadimmayis
Počet príspevkov: 47
bizde --> biz

7 októbra 2008 04:16

mobydick55
Počet príspevkov: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 októbra 2008 11:49

fuyaka
Počet príspevkov: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 októbra 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 októbra 2008 18:55

seyda
Počet príspevkov: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar