Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



31Preklad - Turecky-Bulharčina - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyBulharčinaAnglickyGréckyHebrejsky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Text
Pridal(a) agripinna
Zdrojový jazyk: Turecky

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titul
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Preklad
Bulharčina

Preložil(a) baranin
Cieľový jazyk: Bulharčina

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Poznámky k prekladu
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Nakoniec potvrdené alebo vydané ViaLuminosa - 20 októbra 2008 07:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 októbra 2008 17:36

Vicdan
Počet príspevkov: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 októbra 2008 20:38

baranin
Počet príspevkov: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 októbra 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 októbra 2008 19:00

baranin
Počet príspevkov: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.