Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Arabsky - Saber dar valor para as coisas mais simples.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Pieseň
Titul
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Text
Pridal(a)
bruno_sml
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Titul
معرÙØ© تقدير
Preklad
Arabsky
Preložil(a)
atefsharia
Cieľový jazyk: Arabsky
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Nakoniec potvrdené alebo vydané
jaq84
- 10 augusta 2009 12:41
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
13 júla 2009 12:50
jaq84
Počet príspevkov: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"
13 júla 2009 12:56
jaq84
Počet príspevkov: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.
13 júla 2009 21:47
atefsharia
Počet príspevkov: 29
سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص.
14 júla 2009 06:56
jaq84
Počet príspevkov: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.