मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अरबी - Saber dar valor para as coisas mais simples.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Song
शीर्षक
Saber dar valor para as coisas mais simples.
हरफ
bruno_sml
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Saber dar valor para as coisas mais simples.
शीर्षक
معرÙØ© تقدير
अनुबाद
अरबी
atefsharia
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Validated by
jaq84
- 2009年 अगस्त 10日 12:41
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जुलाई 13日 12:50
jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"
2009年 जुलाई 13日 12:56
jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.
2009年 जुलाई 13日 21:47
atefsharia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص.
2009年 जुलाई 14日 06:56
jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.