Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αραβικά - Saber dar valor para as coisas mais simples.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
τίτλος
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
bruno_sml
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Saber dar valor para as coisas mais simples.
τίτλος
معرÙØ© تقدير
Μετάφραση
Αραβικά
Μεταφράστηκε από
atefsharia
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
jaq84
- 10 Αύγουστος 2009 12:41
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Ιούλιος 2009 12:50
jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"
13 Ιούλιος 2009 12:56
jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.
13 Ιούλιος 2009 21:47
atefsharia
Αριθμός μηνυμάτων: 29
سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص.
14 Ιούλιος 2009 06:56
jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.