Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Árabe - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoHebreoGriegoÁrabe

Categoría Canciòn

Título
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Texto
Propuesto por bruno_sml
Idioma de origen: Portugués brasileño

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Título
معرفة تقدير
Traducción
Árabe

Traducido por atefsharia
Idioma de destino: Árabe

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Última validación o corrección por jaq84 - 10 Agosto 2009 12:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Julio 2009 12:50

jaq84
Cantidad de envíos: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Julio 2009 12:56

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Julio 2009 21:47

atefsharia
Cantidad de envíos: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Julio 2009 06:56

jaq84
Cantidad de envíos: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.