Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Araba - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHebreaGrekaAraba

Kategorio Kanto

Titolo
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Teksto
Submetigx per bruno_sml
Font-lingvo: Brazil-portugala

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Titolo
معرفة تقدير
Traduko
Araba

Tradukita per atefsharia
Cel-lingvo: Araba

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Laste validigita aŭ redaktita de jaq84 - 10 Aŭgusto 2009 12:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Julio 2009 12:50

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Julio 2009 12:56

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Julio 2009 21:47

atefsharia
Nombro da afiŝoj: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Julio 2009 06:56

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.