Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Arapça - Saber dar valor para as coisas mais simples.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Başlık
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Metin
Öneri
bruno_sml
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Başlık
معرÙØ© تقدير
Tercüme
Arapça
Çeviri
atefsharia
Hedef dil: Arapça
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة
En son
jaq84
tarafından onaylandı - 10 Ağustos 2009 12:41
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
13 Temmuz 2009 12:50
jaq84
Mesaj Sayısı: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"
13 Temmuz 2009 12:56
jaq84
Mesaj Sayısı: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.
13 Temmuz 2009 21:47
atefsharia
Mesaj Sayısı: 29
سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص.
14 Temmuz 2009 06:56
jaq84
Mesaj Sayısı: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.