الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-عربي - Saber dar valor para as coisas mais simples.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
عنوان
Saber dar valor para as coisas mais simples.
نص
إقترحت من طرف
bruno_sml
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Saber dar valor para as coisas mais simples.
عنوان
معرÙØ© تقدير
ترجمة
عربي
ترجمت من طرف
atefsharia
لغة الهدف: عربي
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة
آخر تصديق أو تحرير من طرف
jaq84
- 10 آب 2009 12:41
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
13 تموز 2009 12:50
jaq84
عدد الرسائل: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"
13 تموز 2009 12:56
jaq84
عدد الرسائل: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.
13 تموز 2009 21:47
atefsharia
عدد الرسائل: 29
سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص.
14 تموز 2009 06:56
jaq84
عدد الرسائل: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.