번역 - 브라질 포르투갈어-아라비아어 - Saber dar valor para as coisas mais simples.현재 상황 번역
분류 노래 | Saber dar valor para as coisas mais simples. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Saber dar valor para as coisas mais simples. |
|
| | | 번역될 언어: 아라비아어
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة |
|
jaq84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 10일 12:41
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 13일 12:50 | | | "تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً" | | | 2009년 7월 13일 12:56 | | | Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text. | | | 2009년 7월 13일 21:47 | | | سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص. | | | 2009년 7월 14일 06:56 | | | OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure. |
|
|