Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Арабский - Saber dar valor para as coisas mais simples.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Песня
Статус
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Tекст
Добавлено
bruno_sml
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Статус
معرÙØ© تقدير
Перевод
Арабский
Перевод сделан
atefsharia
Язык, на который нужно перевести: Арабский
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Последнее изменение было внесено пользователем
jaq84
- 10 Август 2009 12:41
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
13 Июль 2009 12:50
jaq84
Кол-во сообщений: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"
13 Июль 2009 12:56
jaq84
Кол-во сообщений: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.
13 Июль 2009 21:47
atefsharia
Кол-во сообщений: 29
سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص.
14 Июль 2009 06:56
jaq84
Кол-во сообщений: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.