Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Арабська - Saber dar valor para as coisas mais simples.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Текст
Публікацію зроблено
bruno_sml
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Заголовок
معرÙØ© تقدير
Переклад
Арабська
Переклад зроблено
atefsharia
Мова, якою перекладати: Арабська
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Затверджено
jaq84
- 10 Серпня 2009 12:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Липня 2009 12:50
jaq84
Кількість повідомлень: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"
13 Липня 2009 12:56
jaq84
Кількість повідомлень: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.
13 Липня 2009 21:47
atefsharia
Кількість повідомлень: 29
سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص.
14 Липня 2009 06:56
jaq84
Кількість повідомлень: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.