Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Арабски - Saber dar valor para as coisas mais simples.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен
Заглавие
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Текст
Предоставено от
bruno_sml
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Заглавие
معرÙØ© تقدير
Превод
Арабски
Преведено от
atefsharia
Желан език: Арабски
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة
За последен път се одобри от
jaq84
- 10 Август 2009 12:41
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Юли 2009 12:50
jaq84
Общо мнения: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"
13 Юли 2009 12:56
jaq84
Общо мнения: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.
13 Юли 2009 21:47
atefsharia
Общо мнения: 29
سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص.
14 Юли 2009 06:56
jaq84
Общо мнения: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.