Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Arabiskt - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktHebraisktGriksktArabiskt

Bólkur Songur

Heiti
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Tekstur
Framborið av bruno_sml
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Heiti
معرفة تقدير
Umseting
Arabiskt

Umsett av atefsharia
Ynskt mál: Arabiskt

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Góðkent av jaq84 - 10 August 2009 12:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juli 2009 12:50

jaq84
Tal av boðum: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Juli 2009 12:56

jaq84
Tal av boðum: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Juli 2009 21:47

atefsharia
Tal av boðum: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Juli 2009 06:56

jaq84
Tal av boðum: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.