Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Arabo - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoEbraicoGrecoArabo

Categoria Canzone

Titolo
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Testo
Aggiunto da bruno_sml
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Titolo
معرفة تقدير
Traduzione
Arabo

Tradotto da atefsharia
Lingua di destinazione: Arabo

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Ultima convalida o modifica di jaq84 - 10 Agosto 2009 12:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Luglio 2009 12:50

jaq84
Numero di messaggi: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Luglio 2009 12:56

jaq84
Numero di messaggi: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Luglio 2009 21:47

atefsharia
Numero di messaggi: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Luglio 2009 06:56

jaq84
Numero di messaggi: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.