Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Árabe - Saber dar valor para as coisas mais simples.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música
Título
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Texto
Enviado por
bruno_sml
Idioma de origem: Português brasileiro
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Título
معرÙØ© تقدير
Tradução
Árabe
Traduzido por
atefsharia
Idioma alvo: Árabe
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Último validado ou editado por
jaq84
- 10 Agosto 2009 12:41
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
13 Julho 2009 12:50
jaq84
Número de Mensagens: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"
13 Julho 2009 12:56
jaq84
Número de Mensagens: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.
13 Julho 2009 21:47
atefsharia
Número de Mensagens: 29
سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص.
14 Julho 2009 06:56
jaq84
Número de Mensagens: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.