Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Arabia - Saber dar valor para as coisas mais simples.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Otsikko
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Teksti
Lähettäjä
bruno_sml
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Otsikko
معرÙØ© تقدير
Käännös
Arabia
Kääntäjä
atefsharia
Kohdekieli: Arabia
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
jaq84
- 10 Elokuu 2009 12:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Heinäkuu 2009 12:50
jaq84
Viestien lukumäärä: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"
13 Heinäkuu 2009 12:56
jaq84
Viestien lukumäärä: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.
13 Heinäkuu 2009 21:47
atefsharia
Viestien lukumäärä: 29
سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص.
14 Heinäkuu 2009 06:56
jaq84
Viestien lukumäärä: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.