Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaFrancúzskyAnglickyPerzština

Kategória Výraz

Titul
Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.
Text
Pridal(a) beatricedaniela
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a) turkishmiss

Si César était vivant, tu serais enchaîné à une rame.

Titul
If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) ellasevia
Cieľový jazyk: Anglicky

If Caesar were alive, you would be chained to an oar.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 9 februára 2009 10:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 februára 2009 01:48

lilian canale
Počet príspevkov: 14972

9 februára 2009 03:23

ellasevia
Počet príspevkov: 145
It makes sense to me; in his day, slaves would be chained to oars in the bottom of ships and forced to row and were whipped. What seemed wrong to you?

9 februára 2009 10:34

goncin
Počet príspevkov: 3706
If Caesar was...

9 februára 2009 10:41

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oops! Hi Goncin, both 'was' and 'were' are correct.

9 februára 2009 10:48

goncin
Počet príspevkov: 3706
Really?

9 februára 2009 10:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yep!

@ellasevia, that's cruel!

9 februára 2009 13:59

ellasevia
Počet príspevkov: 145
Lilian, it may be cruel, but it is very true (look it up if you don't believe me).

Goncin, "were" is correct because it is in the past subjunctive. In fact, "was" would not be correct in this situation, although many people would still say "if Caesar was alive."

9 februára 2009 14:00

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
ellasevia, both are acceptable for subjunctive. A British English speaker would probably use "was".