Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Litovčina-Rusky - jaunimo problemos

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LitovčinaRusky

Kategória Esej - Každodenný život

Titul
jaunimo problemos
Text
Pridal(a) apmelavike
Zdrojový jazyk: Litovčina

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Titul
проблемы молодежи
Preklad
Rusky

Preložil(a) Alefas
Cieľový jazyk: Rusky

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Poznámky k prekladu
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Nakoniec potvrdené alebo vydané Siberia - 13 septembra 2009 17:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 mája 2009 22:41

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 mája 2009 06:39

Alefas
Počet príspevkov: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 septembra 2009 19:20

Siberia
Počet príspevkov: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться