Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Bulharčina - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyBulharčina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Text
Pridal(a) zai4eto85
Zdrojový jazyk: Turecky

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Poznámky k prekladu
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Titul
Снощи цяла
Preklad
Bulharčina

Preložil(a) baranin
Cieľový jazyk: Bulharčina

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Poznámky k prekladu
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Nakoniec potvrdené alebo vydané ViaLuminosa - 30 apríla 2009 10:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 apríla 2009 13:46

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 apríla 2009 15:56

baranin
Počet príspevkov: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 apríla 2009 16:11

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 apríla 2009 16:18

baranin
Počet príspevkov: 99
Да. Tова е по-правилно