Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Srbsky-Turecky - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyAnglickyItalskyLatinčinaTureckyČínskyArabsky

Titul
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Text
Pridal(a) omerodabakoglui
Zdrojový jazyk: Srbsky

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Titul
Günü yakala, hayatı yakala,...
Preklad
Turecky

Preložil(a) fikomix
Cieľový jazyk: Turecky

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Poznámky k prekladu
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 20 mája 2009 19:14





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 mája 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 mája 2009 17:31

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 mája 2009 17:36

fikomix
Počet príspevkov: 614
Teşekkürler cheesecake

20 mája 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake