Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Grécky - Sometimes in life, you find a special friend ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz - Láska/ Priateľstvo
Titul
Sometimes in life, you find a special friend ...
Text
Pridal(a)
artingraph
Zdrojový jazyk: Anglicky
Sometimes in life, you find a special friend:
Someone who changes your life
Just by being part of it.
Someone who makes you laugh
Until you can't stop
Someone who makes you believe
That there really is good in the world.
Someone who convinces you
That there really is an unlocked door
Just waiting for you to open it.
This is Forever Friendship.
Titul
ΜεÏικÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ στη ζωή...
Preklad
Grécky
Preložil(a)
toussman80
Cieľový jazyk: Grécky
ΜεÏικÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ στη ζωή, βÏίσκεις Îνα ξεχωÏιστό φίλο:
Κάποιον που αλλάζει τη ζωή σου
Απλώς με το να είναι μÎÏος της.
Κάποιον που σε κάνει να γελάς
ÎœÎχÏι να μην μποÏείς να σταματήσεις
Κάποιον που σε κάνει να πιστεÏεις
Ότι υπάÏχει Ï€Ïαγματι καλό στον κόσμο.
Κάποιον που σε πείθει
Ότι υπάÏχει Ï€Ïαγματικά μια ξεκλείδωτη πόÏτα
Που απλά σε πεÏιμÎνει να την ανοίξεις
Αυτό είναι παντοτινή φιλία.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
reggina
- 1 júla 2009 12:10
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
29 júna 2009 16:24
xristi
Počet príspevkov: 217
ΥπÎÏοχο!!!!
29 júna 2009 23:48
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Îαι όντως!
30 júna 2009 11:37
dunya_guzel
Počet príspevkov: 67
ΑκÏιβής μετάφÏαση αλλά για να είμαστε σωστοί γÏαμματικά, θα διοÏθώσω δÏο σημεία δηλαδή "βÏίσκεις ÎναΠξεχωÏιστό φίλο" και "ΑυτΗ είναι παντοτινή φιλία." Το δεÏτεÏο δεν είναι ακÏιβώς λάθος αν υποθÎτουμε ότι η αντονυμία « αυτό » αναφÎÏεται στην υπονοοÏμενη λÎξη «πÏάγμα» και όχι στη «φιλία».
2 júla 2009 01:21
toussman80
Počet príspevkov: 12
ante valte ki ena "n" sto filo
)
gia to deutero, den einai lathos.