Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Grec - Sometimes in life, you find a special friend ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression - Amour / Amitié
Titre
Sometimes in life, you find a special friend ...
Texte
Proposé par
artingraph
Langue de départ: Anglais
Sometimes in life, you find a special friend:
Someone who changes your life
Just by being part of it.
Someone who makes you laugh
Until you can't stop
Someone who makes you believe
That there really is good in the world.
Someone who convinces you
That there really is an unlocked door
Just waiting for you to open it.
This is Forever Friendship.
Titre
ΜεÏικÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ στη ζωή...
Traduction
Grec
Traduit par
toussman80
Langue d'arrivée: Grec
ΜεÏικÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ στη ζωή, βÏίσκεις Îνα ξεχωÏιστό φίλο:
Κάποιον που αλλάζει τη ζωή σου
Απλώς με το να είναι μÎÏος της.
Κάποιον που σε κάνει να γελάς
ÎœÎχÏι να μην μποÏείς να σταματήσεις
Κάποιον που σε κάνει να πιστεÏεις
Ότι υπάÏχει Ï€Ïαγματι καλό στον κόσμο.
Κάποιον που σε πείθει
Ότι υπάÏχει Ï€Ïαγματικά μια ξεκλείδωτη πόÏτα
Που απλά σε πεÏιμÎνει να την ανοίξεις
Αυτό είναι παντοτινή φιλία.
Dernière édition ou validation par
reggina
- 1 Juillet 2009 12:10
Derniers messages
Auteur
Message
29 Juin 2009 16:24
xristi
Nombre de messages: 217
ΥπÎÏοχο!!!!
29 Juin 2009 23:48
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Îαι όντως!
30 Juin 2009 11:37
dunya_guzel
Nombre de messages: 67
ΑκÏιβής μετάφÏαση αλλά για να είμαστε σωστοί γÏαμματικά, θα διοÏθώσω δÏο σημεία δηλαδή "βÏίσκεις ÎναΠξεχωÏιστό φίλο" και "ΑυτΗ είναι παντοτινή φιλία." Το δεÏτεÏο δεν είναι ακÏιβώς λάθος αν υποθÎτουμε ότι η αντονυμία « αυτό » αναφÎÏεται στην υπονοοÏμενη λÎξη «πÏάγμα» και όχι στη «φιλία».
2 Juillet 2009 01:21
toussman80
Nombre de messages: 12
ante valte ki ena "n" sto filo
)
gia to deutero, den einai lathos.