Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Greacă - Sometimes in life, you find a special friend ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Expresie - Dragoste/Prietenie
Titlu
Sometimes in life, you find a special friend ...
Text
Înscris de
artingraph
Limba sursă: Engleză
Sometimes in life, you find a special friend:
Someone who changes your life
Just by being part of it.
Someone who makes you laugh
Until you can't stop
Someone who makes you believe
That there really is good in the world.
Someone who convinces you
That there really is an unlocked door
Just waiting for you to open it.
This is Forever Friendship.
Titlu
ΜεÏικÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ στη ζωή...
Traducerea
Greacă
Tradus de
toussman80
Limba ţintă: Greacă
ΜεÏικÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ στη ζωή, βÏίσκεις Îνα ξεχωÏιστό φίλο:
Κάποιον που αλλάζει τη ζωή σου
Απλώς με το να είναι μÎÏος της.
Κάποιον που σε κάνει να γελάς
ÎœÎχÏι να μην μποÏείς να σταματήσεις
Κάποιον που σε κάνει να πιστεÏεις
Ότι υπάÏχει Ï€Ïαγματι καλό στον κόσμο.
Κάποιον που σε πείθει
Ότι υπάÏχει Ï€Ïαγματικά μια ξεκλείδωτη πόÏτα
Που απλά σε πεÏιμÎνει να την ανοίξεις
Αυτό είναι παντοτινή φιλία.
Validat sau editat ultima dată de către
reggina
- 1 Iulie 2009 12:10
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
29 Iunie 2009 16:24
xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
ΥπÎÏοχο!!!!
29 Iunie 2009 23:48
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Îαι όντως!
30 Iunie 2009 11:37
dunya_guzel
Numărul mesajelor scrise: 67
ΑκÏιβής μετάφÏαση αλλά για να είμαστε σωστοί γÏαμματικά, θα διοÏθώσω δÏο σημεία δηλαδή "βÏίσκεις ÎναΠξεχωÏιστό φίλο" και "ΑυτΗ είναι παντοτινή φιλία." Το δεÏτεÏο δεν είναι ακÏιβώς λάθος αν υποθÎτουμε ότι η αντονυμία « αυτό » αναφÎÏεται στην υπονοοÏμενη λÎξη «πÏάγμα» και όχι στη «φιλία».
2 Iulie 2009 01:21
toussman80
Numărul mesajelor scrise: 12
ante valte ki ena "n" sto filo
)
gia to deutero, den einai lathos.