Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
List / Email - Každodenný život
Titul
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Text
Pridal(a)
Isildur__
Zdrojový jazyk: Turecky
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D
Titul
Haa, you are both here and in msn...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Sunnybebek
Cieľový jazyk: Anglicky
Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 18 septembra 2009 01:39
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
14 septembra 2009 19:40
atiro
Počet príspevkov: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"
14 septembra 2009 20:26
kendin_ol_19
Počet príspevkov: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''
14 septembra 2009 20:43
merdogan
Počet príspevkov: 3769
I wonder...> I really wonder
15 septembra 2009 12:17
Mundoikar
Počet príspevkov: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well
15 septembra 2009 23:55
merdogan
Počet príspevkov: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?
16 septembra 2009 00:48
cheesecake
Počet príspevkov: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)
16 septembra 2009 14:53
Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".
Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?
CC:
lilian canale
16 septembra 2009 15:13
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Is that what you asked to edit?
16 septembra 2009 15:30
handyy
Počet príspevkov: 2118
I think it would be better to put it as:
You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.
16 septembra 2009 18:05
merdogan
Počet príspevkov: 3769
I agree with handyy.
18 septembra 2009 00:26
silkworm16
Počet príspevkov: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.