Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



20Preklad - Francúzsky-Turecky - Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyTurecky

Titul
Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu...
Text
Pridal(a) mullera
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Merci mon coeur pour tous ces bons moments que tu me fait passer. Plus le temps passe, et plus tu me deviens indispensable.

Titul
güzel anlar
Preklad
Turecky

Preložil(a) silkworm16
Cieľový jazyk: Turecky

Bana yaşattığın bütün o güzel anlar için teşekkürler aşkım. Zaman geçtikçe benim için daha da vazgeçilmez oluyorsun.
Poznámky k prekladu
mon coeur=kalbim (coeur = kalp)
Nakoniec potvrdené alebo vydané cheesecake - 25 septembra 2009 19:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 septembra 2009 15:42

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Cheesecake,

Altta ''mon coeur'' ifadesinin asıl anlamının 'kalbim' (coeur = kalp) olduğunu belirterek onaylayabilirsin.

CC: cheesecake

25 septembra 2009 16:28

atiro
Počet príspevkov: 33
"coeur", gerçek anlamıyla yani "kalp" olarak da çevrilebilir

25 septembra 2009 16:32

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Bence silkworm16'nın yapmış olduğu çeviri gayet isabetli olmuş çünkü Türkçe'de birisine 'kalbim' diye hitap edildiğini hiç duymadım. Ama Fransızca'da sevdiğin birine bu şekilde hitap edebilirsin.
Yine de bunu not düşmekte fayda var.

25 septembra 2009 19:29

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Tamamdır Hazal, dediğin şekilde yapıp onaylıyorum.
Her ikinize de teşekkürler.

25 septembra 2009 21:35

silkworm16
Počet príspevkov: 172
onay aldığım için ben de teşekkür ediyorum