Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Italsky - io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Text na preloženie
Pridal(a)
bebaana
Zdrojový jazyk: Italsky
io conosco che abita ad Arzignano Vicenza è la stessa persona che conosci tu?
25 decembra 2009 23:32
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
7 februára 2010 15:16
maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Hello,
I need a bridge for evaluation, please...
Thanks!
CC:
Efylove
Maybe:-)
7 februára 2010 15:40
Efylove
Počet príspevkov: 1015
"I know that (he/she) lives in Arzignano Vicenza; is (he/she) the same person you know?"
But the sentence sounds quite strange; maybe there's a mistake and it could be:
"I know a person who lives in A.V."
I suggest to wait for Maybe's opinion.
7 februára 2010 18:25
Maybe:-)
Počet príspevkov: 338
Hello!
I agree with Efylove's point of view...
Another possible alternative for the first part f the sentence: "Io conosco XXX che abita ad A.V: ... : => I know XXX who lives in A.V. ...:"
Anyway there seems to be a lack of punctuation in the original sentence
CC:
Efylove