Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Італійська - io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
bebaana
Мова оригіналу: Італійська
io conosco che abita ad Arzignano Vicenza è la stessa persona che conosci tu?
25 Грудня 2009 23:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Лютого 2010 15:16
maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hello,
I need a bridge for evaluation, please...
Thanks!
CC:
Efylove
Maybe:-)
7 Лютого 2010 15:40
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"I know that (he/she) lives in Arzignano Vicenza; is (he/she) the same person you know?"
But the sentence sounds quite strange; maybe there's a mistake and it could be:
"I know a person who lives in A.V."
I suggest to wait for Maybe's opinion.
7 Лютого 2010 18:25
Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Hello!
I agree with Efylove's point of view...
Another possible alternative for the first part f the sentence: "Io conosco XXX che abita ad A.V: ... : => I know XXX who lives in A.V. ...:"
Anyway there seems to be a lack of punctuation in the original sentence
CC:
Efylove