Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Italiano - io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Texto a traducir
Propuesto por
bebaana
Idioma de origen: Italiano
io conosco che abita ad Arzignano Vicenza è la stessa persona che conosci tu?
25 Diciembre 2009 23:32
Último mensaje
Autor
Mensaje
7 Febrero 2010 15:16
maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hello,
I need a bridge for evaluation, please...
Thanks!
CC:
Efylove
Maybe:-)
7 Febrero 2010 15:40
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
"I know that (he/she) lives in Arzignano Vicenza; is (he/she) the same person you know?"
But the sentence sounds quite strange; maybe there's a mistake and it could be:
"I know a person who lives in A.V."
I suggest to wait for Maybe's opinion.
7 Febrero 2010 18:25
Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
Hello!
I agree with Efylove's point of view...
Another possible alternative for the first part f the sentence: "Io conosco XXX che abita ad A.V: ... : => I know XXX who lives in A.V. ...:"
Anyway there seems to be a lack of punctuation in the original sentence
CC:
Efylove