Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Italiensk - io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
bebaana
Kildespråk: Italiensk
io conosco che abita ad Arzignano Vicenza è la stessa persona che conosci tu?
25 Desember 2009 23:32
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Februar 2010 15:16
maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Hello,
I need a bridge for evaluation, please...
Thanks!
CC:
Efylove
Maybe:-)
7 Februar 2010 15:40
Efylove
Antall Innlegg: 1015
"I know that (he/she) lives in Arzignano Vicenza; is (he/she) the same person you know?"
But the sentence sounds quite strange; maybe there's a mistake and it could be:
"I know a person who lives in A.V."
I suggest to wait for Maybe's opinion.
7 Februar 2010 18:25
Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
Hello!
I agree with Efylove's point of view...
Another possible alternative for the first part f the sentence: "Io conosco XXX che abita ad A.V: ... : => I know XXX who lives in A.V. ...:"
Anyway there seems to be a lack of punctuation in the original sentence
CC:
Efylove