Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Italiano - io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Texto a ser traduzido
Enviado por
bebaana
Idioma de origem: Italiano
io conosco che abita ad Arzignano Vicenza è la stessa persona che conosci tu?
25 Dezembro 2009 23:32
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
7 Fevereiro 2010 15:16
maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Hello,
I need a bridge for evaluation, please...
Thanks!
CC:
Efylove
Maybe:-)
7 Fevereiro 2010 15:40
Efylove
Número de Mensagens: 1015
"I know that (he/she) lives in Arzignano Vicenza; is (he/she) the same person you know?"
But the sentence sounds quite strange; maybe there's a mistake and it could be:
"I know a person who lives in A.V."
I suggest to wait for Maybe's opinion.
7 Fevereiro 2010 18:25
Maybe:-)
Número de Mensagens: 338
Hello!
I agree with Efylove's point of view...
Another possible alternative for the first part f the sentence: "Io conosco XXX che abita ad A.V: ... : => I know XXX who lives in A.V. ...:"
Anyway there seems to be a lack of punctuation in the original sentence
CC:
Efylove