Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Italiano - io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Texto a ser traduzido
Enviado por
bebaana
Língua de origem: Italiano
io conosco che abita ad Arzignano Vicenza è la stessa persona che conosci tu?
25 Dezembro 2009 23:32
Última Mensagem
Autor
Mensagem
7 Fevereiro 2010 15:16
maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Hello,
I need a bridge for evaluation, please...
Thanks!
CC:
Efylove
Maybe:-)
7 Fevereiro 2010 15:40
Efylove
Número de mensagens: 1015
"I know that (he/she) lives in Arzignano Vicenza; is (he/she) the same person you know?"
But the sentence sounds quite strange; maybe there's a mistake and it could be:
"I know a person who lives in A.V."
I suggest to wait for Maybe's opinion.
7 Fevereiro 2010 18:25
Maybe:-)
Número de mensagens: 338
Hello!
I agree with Efylove's point of view...
Another possible alternative for the first part f the sentence: "Io conosco XXX che abita ad A.V: ... : => I know XXX who lives in A.V. ...:"
Anyway there seems to be a lack of punctuation in the original sentence
CC:
Efylove