Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Španielsky - Sunt un zâmbet pierdut...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyGréckyAnglickyFrancúzskyPortugalskyArabskyItalskyRuskyEsperantomČínskyTureckyMaďarskyŠvédskyBrazílska portugalčinaŠpanielskyKatalánsky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
Sunt un zâmbet pierdut...
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Sunt un zâmbet pierdut...
Poznámky k prekladu
As romantic as it is possible.

Titul
Soy una sonrisa perdida...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) brusurf
Cieľový jazyk: Španielsky

Soy una sonrisa perdida...
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 4 júla 2012 19:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 júla 2012 16:57

Lev van Pelt
Počet príspevkov: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 júla 2012 17:49

brusurf
Počet príspevkov: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 júla 2012 18:43

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 júla 2012 15:14

Lev van Pelt
Počet príspevkov: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.