Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - -Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Titul
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Text
Pridal(a) zarry_1D
Zdrojový jazyk: Turecky

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Poznámky k prekladu
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Titul
Do you know how happy...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Mesud2991
Cieľový jazyk: Anglicky

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 1 marca 2013 13:56





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 februára 2013 14:24

merdogan
Počet príspevkov: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 februára 2013 23:05

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
What does 'them' refer to?

9 februára 2013 11:48

merdogan
Počet príspevkov: 3769
"imagery"

9 februára 2013 11:55

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 februára 2013 12:21

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Congratulations

11 februára 2013 11:12

ahmetyv
Počet príspevkov: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 februára 2013 21:18

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I agree.

12 februára 2013 23:33

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 februára 2013 09:06

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 februára 2013 10:16

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”