Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - LEMA DO CAM-FTB

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyLatinčina

Kategória Veta

Titul
LEMA DO CAM-FTB
Text
Pridal(a) f_n_d
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Poznámky k prekladu
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Titul
Lemmae CAM-FTB
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Menininha
Cieľový jazyk: Latinčina

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Poznámky k prekladu
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 4 novembra 2007 10:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 októbra 2007 16:23

charisgre
Počet príspevkov: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 októbra 2007 20:58

f_n_d
Počet príspevkov: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 októbra 2007 11:06

Menininha
Počet príspevkov: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 októbra 2007 16:09

charisgre
Počet príspevkov: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.