Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Francúzsky - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyFrancúzskyAnglicky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Titul
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Text
Pridal(a) jor_fiqia
Zdrojový jazyk: Španielsky

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Poznámky k prekladu
por favor es para conqueistar a una bella persona

Titul
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Francúzsky

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Poznámky k prekladu
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 7 mája 2007 09:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 mája 2007 12:02

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 mája 2007 12:22

nava91
Počet príspevkov: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 mája 2007 12:23

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 mája 2007 12:25

nava91
Počet príspevkov: 1268
Mmmmmmh...

6 mája 2007 12:27

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 mája 2007 12:45

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 mája 2007 09:16

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 mája 2007 09:24

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591