Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Anglicky - The victory in Caen

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyArabskyPortugalsky

Kategória voľné písanie - Športy

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
The victory in Caen
Text na preloženie
Pridal(a) momoh2007
Zdrojový jazyk: Anglicky

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
Poznámky k prekladu
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
Naposledy editované cucumis - 4 septembra 2007 04:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 septembra 2007 18:37

elmota
Počet príspevkov: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

3 septembra 2007 18:50

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

4 septembra 2007 04:30

cucumis
Počet príspevkov: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

4 septembra 2007 05:04

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

4 septembra 2007 06:58

elmota
Počet príspevkov: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose