Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Fínsky - Schneideplatten

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyFrancúzskyAnglickyDánskyRumunskyMaďarskyŠpanielskyHolandskyBrazílska portugalčinaItalskyFínskyŠvédskyPortugalskyPoľskyČesky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Schneideplatten
Text
Pridal(a) leticiaschlup
Zdrojový jazyk: Německy

Schneideplatten
Poznámky k prekladu
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titul
leikkuulevyt
Preklad
Fínsky

Preložil(a) Amanada78
Cieľový jazyk: Fínsky

leikkuulevyt
Nakoniec potvrdené alebo vydané Maribel - 12 novembra 2007 13:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 októbra 2007 11:33

Maribel
Počet príspevkov: 871
Tässä tarvitaan apua. Tuskin sentään lautasesta on kyse, ehkä levyleikkuri, pyöröleikkuri, pyöröterä tms. Kertokaa ihmeessä, jos ymmärrätte, mitä alkuperäistekstin alla olevissa kommenteissa sanotaan, etenkin se saksankielinen näyttää täsmentävän, mistä on kyse, mutta valitettavasti saksantaitoni ei riitä...

25 októbra 2007 16:27

Manteli
Počet príspevkov: 3
Varma en ole kun en noita muita kieliä ymmärrä mutta kuulostaa enemmänkin lautasten leikkaukselta kuin päinvastoin.

26 októbra 2007 05:33

Amanada78
Počet príspevkov: 13
te osatte hyvin englantin kieli te voitte tarkista sitä onko kännäty värin vai oiken mutta mun mielessä se on "Leikkaava lautanen/levy" mutta voi ollakin "Levyleikkuri"

4 novembra 2007 19:45

Nuppu
Počet príspevkov: 14
Ei kuulosta hyvältä...

5 novembra 2007 06:41

Ijon
Počet príspevkov: 8
At least the source is in plural and "Leikkaava lautanen/levy" is singular. I don't think it's quite correct otherwise either. May be "leikkuulevyt", har to say without context.

12 novembra 2007 13:47

Maribel
Počet príspevkov: 871
Hmm, menköön, vaikka minusta tämä taas kuulostaa leikkuulaudalta, lol. Vaikea tietää ilman laajempaa tekstiä, jos sittenkään.