Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Fins - Schneideplatten

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransEngelsDeensRoemeensHongaarsSpaansNederlandsBraziliaans PortugeesItaliaansFinsZweedsPortugeesPoolsTsjechisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Schneideplatten
Tekst
Opgestuurd door leticiaschlup
Uitgangs-taal: Duits

Schneideplatten
Details voor de vertaling
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
leikkuulevyt
Vertaling
Fins

Vertaald door Amanada78
Doel-taal: Fins

leikkuulevyt
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maribel - 12 november 2007 13:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 oktober 2007 11:33

Maribel
Aantal berichten: 871
Tässä tarvitaan apua. Tuskin sentään lautasesta on kyse, ehkä levyleikkuri, pyöröleikkuri, pyöröterä tms. Kertokaa ihmeessä, jos ymmärrätte, mitä alkuperäistekstin alla olevissa kommenteissa sanotaan, etenkin se saksankielinen näyttää täsmentävän, mistä on kyse, mutta valitettavasti saksantaitoni ei riitä...

25 oktober 2007 16:27

Manteli
Aantal berichten: 3
Varma en ole kun en noita muita kieliä ymmärrä mutta kuulostaa enemmänkin lautasten leikkaukselta kuin päinvastoin.

26 oktober 2007 05:33

Amanada78
Aantal berichten: 13
te osatte hyvin englantin kieli te voitte tarkista sitä onko kännäty värin vai oiken mutta mun mielessä se on "Leikkaava lautanen/levy" mutta voi ollakin "Levyleikkuri"

4 november 2007 19:45

Nuppu
Aantal berichten: 14
Ei kuulosta hyvältä...

5 november 2007 06:41

Ijon
Aantal berichten: 8
At least the source is in plural and "Leikkaava lautanen/levy" is singular. I don't think it's quite correct otherwise either. May be "leikkuulevyt", har to say without context.

12 november 2007 13:47

Maribel
Aantal berichten: 871
Hmm, menköön, vaikka minusta tämä taas kuulostaa leikkuulaudalta, lol. Vaikea tietää ilman laajempaa tekstiä, jos sittenkään.