Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Finna - Schneideplatten

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaDanaRumanaHungaraHispanaNederlandaBrazil-portugalaItaliaFinnaSvedaPortugalaPolaČeĥa

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Schneideplatten
Teksto
Submetigx per leticiaschlup
Font-lingvo: Germana

Schneideplatten
Rimarkoj pri la traduko
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
leikkuulevyt
Traduko
Finna

Tradukita per Amanada78
Cel-lingvo: Finna

leikkuulevyt
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 12 Novembro 2007 13:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Oktobro 2007 11:33

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Tässä tarvitaan apua. Tuskin sentään lautasesta on kyse, ehkä levyleikkuri, pyöröleikkuri, pyöröterä tms. Kertokaa ihmeessä, jos ymmärrätte, mitä alkuperäistekstin alla olevissa kommenteissa sanotaan, etenkin se saksankielinen näyttää täsmentävän, mistä on kyse, mutta valitettavasti saksantaitoni ei riitä...

25 Oktobro 2007 16:27

Manteli
Nombro da afiŝoj: 3
Varma en ole kun en noita muita kieliä ymmärrä mutta kuulostaa enemmänkin lautasten leikkaukselta kuin päinvastoin.

26 Oktobro 2007 05:33

Amanada78
Nombro da afiŝoj: 13
te osatte hyvin englantin kieli te voitte tarkista sitä onko kännäty värin vai oiken mutta mun mielessä se on "Leikkaava lautanen/levy" mutta voi ollakin "Levyleikkuri"

4 Novembro 2007 19:45

Nuppu
Nombro da afiŝoj: 14
Ei kuulosta hyvältä...

5 Novembro 2007 06:41

Ijon
Nombro da afiŝoj: 8
At least the source is in plural and "Leikkaava lautanen/levy" is singular. I don't think it's quite correct otherwise either. May be "leikkuulevyt", har to say without context.

12 Novembro 2007 13:47

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Hmm, menköön, vaikka minusta tämä taas kuulostaa leikkuulaudalta, lol. Vaikea tietää ilman laajempaa tekstiä, jos sittenkään.