Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Italsky-Francúzsky - Casa mia...casa tua.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyHolandskyŠpanielskyAnglickyArabskyRumunskyFrancúzskyTureckyJaponskyDánskyFínskyMaďarskyRuskyNěmeckyGréckyKorejskyČínsky (zj.)ŠvédskyPortugalskyHebrejskyPoľskyNórskyAlbánskyLatinčina

Kategória Veta - Každodenný život

Titul
Casa mia...casa tua.
Text
Pridal(a) fedeton
Zdrojový jazyk: Italsky

Casa mia...casa tua.
Poznámky k prekladu
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Titul
Faites comme chez vous.
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Francúzsky

Faites comme chez vous.
Poznámky k prekladu
littéralement : "ma maison ... ta maison", ou "chez moi ... chez toi"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 24 októbra 2007 16:09





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 októbra 2007 11:53

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
fedeton m'a expliqué ici que ça veut vraiment dire
Faites comme chez vous


CC: Francky5591

24 októbra 2007 11:56

goncin
Počet príspevkov: 3706
Je l'ai corrigé. Merci, Ian!

24 októbra 2007 12:06

fedeton
Počet príspevkov: 12
I appreciate both traslations, but I preafer literal, please.

24 októbra 2007 12:19

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
Hello fedeton,

Would you prefer that we put the literal translation in the Translation field and the meaning of it in the Remarks field?
I suppose we could do that if you like, although we usually do the opposite, I think!

Or would you like only the literal translation?
(Of course, this would mean no one would understand the meaning of what you wrote, though: it would be just words, with no meaning...)

Anyway, it's up to you, I guess!

24 októbra 2007 12:27

fedeton
Počet príspevkov: 12
It's ok the literal translation, with the meaning of it in the Remarks field,thanks.
I need the literal one because it is shorter (I'll write all of them on a door in my new house!).
I thank you all!!