Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - Att fela är mänskligt

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiSvedskiFrancuskiSrpskiBosanskiHebrejskiEngleskiDanskiHrvatski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Att fela är mänskligt
Tekst
Podnet od mibis13
Izvorni jezik: Svedski Preveo pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Natpis
To err is human, to forgive divine
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 23 Februar 2009 11:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Februar 2009 20:11

milkman
Broj poruka: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 Februar 2009 20:13

milkman
Broj poruka: 773
Well, I think so...

22 Februar 2009 14:10

soitim
Broj poruka: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 Februar 2009 15:28

pias
Broj poruka: 8113
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 Februar 2009 00:11

Proof
Broj poruka: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 Februar 2009 00:16

lilian canale
Broj poruka: 14972


CC: Proof