Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingerezaKigiriki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Nakala
Tafsiri iliombwa na suradan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Kichwa
suicide
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na silkworm16
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Maelezo kwa mfasiri
also, suicide committers or suiciders...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Oktoba 2009 10:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Oktoba 2009 23:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 Oktoba 2009 22:32

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 Oktoba 2009 09:41

jedi2000
Idadi ya ujumbe: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 Oktoba 2009 21:05

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.