Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Dostum Cevap için teÅŸekkürler.Senden 3 tane...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...
Metin
Öneri Granger21
Kaynak dil: Türkçe

Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane T-shirt alıcağım ama dediğim gibi XXL lazım. Ve bunları ayrı ayrı göndermesen ve aynı kutu içinde göndersen olur mu? Bana önerebilceğin yada elinde XXL olan T-shirt var mı?

Başlık
My Friend ,thanks for your reply
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

My Friend, thanks for your reply. I will buy from you 3 pieces of T-shirts but as I said, I need those XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?
Do have at hand XXL T-shirts you can offer me?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Nisan 2008 23:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Mart 2008 16:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"...but as I said you, I need XXL. And can you send them in the same Box instead of not one by one ? "

I think that would read better:

"...but as I said, I need those in XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?

17 Mart 2008 07:51

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks...

1 Nisan 2008 22:39

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
last sentence
önerebilceğin yada elinde olan
you can recommend or have at hand

1 Nisan 2008 22:45

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
Bir problem daha, kaynak texte satın alacağım yazmıyor. Alacağım diyor.

2 Nisan 2008 00:18

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bu yazıdaki "almak" işlevi , "satın almak" anlamına gelmiyor mu?

2 Nisan 2008 00:41

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
Tabiki gelmiyor merdogan.
Ya, parasız alınırsa? satın alınacak diye belirtmiyor.

almak = to take
satın almak = to buy


2 Nisan 2008 01:01

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

Para ödenmeden 3 t-shirtın alınması ya da elinizde olanların sorulması bedava alınmasını mı anlatıyor?
Bedava verilecek bir şey için "3 adet" istenmesi doğru mu?



2 Nisan 2008 01:30

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
merdoğan, size sadece basit bir örnek vererek farkı göstermek istedim.

Bence çeviriniz doğru değil ve yardım etmek istedim. Çeviri yapan sizsiniz, ne ve nasıl yazılacak siz daha iyi bilirsiniz, ben sadece yorumlarımla birlikte oyumu kullanabilirim.

Size iyi çalışmalar


2 Nisan 2008 01:40

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
teşekkür ederim..

4 Nisan 2008 00:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Once again guys, please POST IN ENGLISH!!